Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Tu znajdziesz wszystko to co na forum zaistniało, a nikt już nie chce o tym dyskutować.

Moderatorzy: Nightchill, Dhuaine, Andrzej Miszkurka, Kalriem

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: nosiwoda » 17 maja 2017, 23:46 - śr

Awatar użytkownika
nosiwoda
Pisarczyk
 
Posty: 95
Rejestracja: 19 maja 2006, 23:46 - pt

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Typical_troll » 17 maja 2017, 23:46 - śr

Dominika Repeczko (?)
Wprawdzie tłumaczyła jakieś koszmarne Warcrafty ale również Ryana i McClellana.
A poza tym uważam, że należy wydać Esslemonta.
Typical_troll
Cthulhu
 
Posty: 602
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Sebek » 17 maja 2017, 23:46 - śr

Andrzej Miszkurka pisze:Postaram się odpowiedzieć na wszystkie pytania w weekend. Teraz, jednak, ja mam do was jedno pytanko i prośbę o pomoc. Czy przychodzą wam do głowy nazwiska dobrych tłumaczy, czujących klimat fantasy, z dorobkiem, z którymi jeszcze nie współpracujemy. Niestety, wzbogaciliśmy, się o kilka serii fantasy i dotychczasowymi siłami nie podołamy, a chcemy, żeby było regularnie i dobrze... Tak więc, jeśli ktoś wam przyjdzie do głowy, będę wdzięczny.

Ja bym wskazal Maria Grabska-Ryńska. Tlumaczyla m.in "Magiczne lata" McCammona, a takze "Morski trakt" Le Guin. "Magiczne lata" czytalo sie z wielka przyjemnoscia.
Jakub Małecki - tlumaczyl "Piata pore roku" - Jemisin i bedzie tlumaczyl kolejne tomy. Obecnie tlumaczy cykl "Kosignas" Tesica dla Proszynskiego, a procz tego tlumaczyl wiele innych ksiazek. Mysle, ze warto by go spytac i zachecic do wspolpracy.
Trudno jest jednostce utrzymać własny sposób zachowania pod naciskiem innych osób.
"Stowarzyszenie umarłych poetow"
Awatar użytkownika
Sebek
Jeszcze nienarodzony
 
Posty: 441
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw
Lokalizacja: Kobierzec

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Adon » 17 maja 2017, 23:46 - śr

Anna Klimasara (tłumaczyła różne rzeczy dla Solarisu).
Adon
Pisarczyk
 
Posty: 78
Rejestracja: 26 sierpnia 2005, 23:46 - pt
Lokalizacja: Londyn

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: lordofthedreams » 17 maja 2017, 23:46 - śr

Agnieszka Sylwanowicz?
lordofthedreams
Czytacz
 
Posty: 37
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Cintryjka » 17 maja 2017, 23:46 - śr

Łukasz Małecki bdb przetłumaczył cykl Opowieść o kamratach Hulicka.
Cintryjka
Pisarczyk
 
Posty: 82
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Feelgood » 17 maja 2017, 23:46 - śr

Marcin Mortka, tłumaczył książki Patrick O’Briana, Peter V. Brett i kilka innych.
Feelgood
Przechodzień
 
Posty: 4
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Moore » 18 maja 2017, 23:46 - czw

To ja się włączę z głosem zalecającym... ostrożność, powiedzmy.

Współpraca w charakterze tłumacza akurat z Solarisem nie jest (dla mnie, zaznaczam) rekomendacją. Solaris nie słynie z dobrych przekładów. Mortka niech się skupi na pisaniu, a nie rozprasza. Pisanie lepiej mu idzie, niż tłumaczenie (czytałem i jego własne książki, i Bretta w jego przekładzie - chociaż może Brett po prostu był źle napisany). A z Sylwanowicz to MAG chyba akurat już współpracuje... Czy raczej współpracował, czas przeszły?
Moore
Skryba
 
Posty: 128
Rejestracja: 09 lipca 2014, 23:46 - śr

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Thuringwethil » 18 maja 2017, 23:46 - czw

Jestem zauroczona tłumaczeniem Lovecrafta w wykonaniu pana Macieja Płazy - może warto tez dać sznasę w innych obszarach fantastyki :)
Thuringwethil
Czytacz
 
Posty: 23
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Sebek » 18 maja 2017, 23:46 - czw

Thuringwethil pisze:Jestem zauroczona tłumaczeniem Lovecrafta w wykonaniu pana Macieja Płazy - może warto tez dać sznasę w innych obszarach fantastyki :)

Racja, Maciej Plaza tchnal nowe zycie w tlumaczenie Lovecrafta i teraz jest on znacznie latwiej przyswajalny, ale warto tez dodac, ze tlumaczyl rowniez "Frankensteina" Shelley i Poe. Warto go "zwerbowac" do szeregu tlumaczy MAG'a.
Trudno jest jednostce utrzymać własny sposób zachowania pod naciskiem innych osób.
"Stowarzyszenie umarłych poetow"
Awatar użytkownika
Sebek
Jeszcze nienarodzony
 
Posty: 441
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw
Lokalizacja: Kobierzec

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Lord pro traktor » 18 maja 2017, 23:46 - czw

wydaje mi sie ze andrzejowi byloby latwiej, gdyby wszyscy pisali na jakiej podstawie oceniaja danego tlumacza jako odpowiedniego, a nie tylko wymieniali jego nazwisko. przywolanie ksiazek, jakie przelozyl, tez niewiele daje, bo nie wiadomo, czy rekomendujacy znal tekst oryginalu, a andrzej tez moze nie znac. warto to zaznaczyc.
Awatar użytkownika
Lord pro traktor
Puszkin
 
Posty: 238
Rejestracja: 09 grudnia 2005, 23:46 - pt
Lokalizacja: Łódź

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: nosiwoda » 18 maja 2017, 23:46 - czw

Moore pisze:Współpraca w charakterze tłumacza akurat z Solarisem nie jest (dla mnie, zaznaczam) rekomendacją. Solaris nie słynie z dobrych przekładów.

+1.
Awatar użytkownika
nosiwoda
Pisarczyk
 
Posty: 95
Rejestracja: 19 maja 2006, 23:46 - pt

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Moore » 18 maja 2017, 23:46 - czw

Lord pro traktor pisze:wydaje mi sie ze andrzejowi byloby latwiej, gdyby wszyscy pisali na jakiej podstawie oceniaja danego tlumacza jako odpowiedniego, a nie tylko wymieniali jego nazwisko. przywolanie ksiazek, jakie przelozyl, tez niewiele daje, bo nie wiadomo, czy rekomendujacy znal tekst oryginalu, a andrzej tez moze nie znac. warto to zaznaczyc.


Andrzej nie powinien chyba liczyć na to, że wypowie mu się tu nagle wielka gromada forumowiczów, którzy dostatecznie dobrze znają angielski (i polski!), by obiektywnie i fachowo docenić/zjechać jakiś przekład. Ja jego post zrozumiałem raczej w ten sposób, że sam nie ma (siłą rzeczy) stuprocentowego przeglądu pola translatorskiego ;-) i oczekuje sugestii, nazwisk, które mógłby przegapić. A oceny dokona pewnie sam lub z pomocą jakichś zaprzyjaźnionych speców. Tak to widzę.
Moore
Skryba
 
Posty: 128
Rejestracja: 09 lipca 2014, 23:46 - śr

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: Lord pro traktor » 18 maja 2017, 23:46 - czw

no czy ja wiem? dosc czesto slyszy sie tu wypowiedzi krytyczne na temat przekladow, wiec chyba czesc osob ma porownanie (bo chyba nie wyciaga takich wnioskow dlatego, ze licho sie czytalo)
Awatar użytkownika
Lord pro traktor
Puszkin
 
Posty: 238
Rejestracja: 09 grudnia 2005, 23:46 - pt
Lokalizacja: Łódź

Re: Pytania do wydawnictwa i plany wydawnicze (v.9.0)

Postautor: asymon » 18 maja 2017, 23:46 - czw

Trochę nieortodoksyjnie polecę Michała Alenowicza. Gość ma wykształcenie translatorskie, tłumaczył książki Michaela Crummeya, raczej realizm magiczny, niż fantastyka, ale czyta się to świetnie. Mam porównanie z oryginałem w najbardziej "fantastycznym" przypadku - Galore/Dostatek - dał radę. Zdaje się, że założył wydawnictwo Wiatr od Morza po to, by tłumaczyć i wydawać książki Crummeya :-) Wydał też "Anglików na pokładzie", książkę której każdy rozdział tłumaczył kto inny, niestety nie miałem w ręku.

W razie czego będzie podpisywał na WTK, 21.05, 12.00–13.00, stoisko 30/D6.

EDIT: Panie Andrzeju, chciałem jeszcze dopytać, kiedy można się spodziewać ebooka 2 części Opowieści Shikanoko?
Awatar użytkownika
asymon
Przechodzień
 
Posty: 12
Rejestracja: 01 stycznia 1970, 23:46 - czw

PoprzedniaNastępna

Wróć do Przejrzyj zanim napiszesz...

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości